Perché la traduzione medica è importante?

Tatiana Osoblivaia

13/10/2018

Interpretariato
“Il linguaggio è stato descritto come la tecnologia più essenziale della medicina, lo strumento principale per svolgere le sue attività.” (Jackson, 1998) Il linguaggio è la barriera più comune in qualsiasi ambiente medico, ed è stato identificato come un fattore di rischio con esiti avversi. ...
Leggi di più
Perché la traduzione medica è importante?

Trascrizione di audio o video. Ne hai bisogno?

Tatiana Osoblivaia

29/09/2018

Interpretariato
“Credi a ciò che vedi. Non a ciò che senti.” Che cos’è la trascrizione di una registrazione audio o video? La trascrizione è un processo che richiede specifiche competenze e che consiste nell’ascoltare una registrazione, effettuare una ricerca ...
Leggi di più

La tua azienda ha realmente bisogno di una traduzione professionale?

Tatiana Osoblivaia

21/09/2018

SEO Multilingue
"Un po' di competenza  porta lontano." I servizi di traduzione o consulenza linguistica per la vostra azienda dovrebbero costituire il fulcro delle strategie di mercato se cercate di agire a livello internazionale. Prendiamo ad esempio il vostro sito web aziendale, gli ...
Leggi di più

Perché la memoria di traduzione (TM) e la creazione di un glossario sono importanti?

Tatiana Osoblivaia

15/09/2018

Tecnologia di Traduzione
“La memoria è tesoro e custode di tutte le cose.” – Marco Tullio Cicerone Se non possiedi dimestichezza con l’industria di traduzione, probabilmente confonderai il significato di memoria di traduzione e glossario. Al contrario, chi conosce l’industria comprende come questi strumenti, se utilizzati, ...
Leggi di più

Quanto costano i servizi di traduzione e come variano da mercato a mercato?

Tatiana Osoblivaia

07/09/2018

Industria dei Servizi linguistici
“Il prezzo è un elemento semplice e inequivocabile. Nessun cliente pagherà un centesimo in più del reale valore di un prodotto.” – Ron Johnso   Il prezzo è una delle “quattro P” del marketing mix (prodotto, prezzo, promozione, distribuzione). Esso influenza la percezione che il mercato ...
Leggi di più

Traduzione del corso di e-Learning. Come farlo correttamente?

Tatiana Osoblivaia

24/08/2018

Industria dei Servizi linguistici
"Quando si tratta di e-Learning, ossia di formazione online, i contenuti sono tutto ciò che conta. Se il contenuto di e-Learning non è progettato in modo magistrale, tutto il resto sarà buttato via." – Cristopher  Pappas, Fondatore di elearningindustry.com Gli educatori e-Learning stanno aprendo un varco in questa ...
Leggi di più
PoliLingua

Utilizziamo solo traduttori accuratamente selezionati in base all'argomento e al contenuto del vostro progetto. Le nostre traduzioni soddisfano e superano gli standard di qualità internazionali. Su richiesta, vi forniremo una dichiarazione che attesti l'accuratezza delle nostre traduzioni.