Risorse utili
Ci sono centinaia di modi in cui un progetto di traduzione può andare fuori strada: scadenze ridicole, traduzione automatica applicata in modo errato, cattiva gestione del progetto. Un’azienda di traduzione che si rispetti deve possedere innumerevoli doti affinché il prodotto finale risulti impeccabile. In questo spazio vogliamo includere delle risorse che sviscerano alcuni dei problemi più comuni che è possibile ritrovare affidandosi ad un’agenzia di traduzione, alle criticità del processo di traduzione e localizzazione, ad alcuni degli aspetti più interessanti del nostro mestiere:

La guida dell'ATA (American Translators 'Association), un documento che informa il cliente che si rivolge ad un’agenzia professionale di traduzione dei vari aspetti riguardanti la comunicazione con il professionista ad egli affidato e di molteplici altri aspetti di questo settore lavorativo.
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto!

In questo breve articolo si affrontano alcune fondamentali differenze fra traduzione letterale traduzione libera:
Traduzione letterale e traduzione libera

Ecco un breve excursus della storia della nostra professione:
Storia della traduzione

Una prospettiva interessante sul ruolo della traduzione professionale nel processo di internazionalizzazione delle imprese:
Ruolo della traduzione nell'internazionalizzazione delle imprese

Qui trovi l’elenco completo delle lingue supportate:
Lingue supportate

Se cerchi traduzioni che rispettino standard di qualità internazionali, eseguite da linguisti e traduttori professionisti con anni di esperienza alle spalle, ottenibile in breve tempo ed a prezzi competitivi, scegli PoliLingua, non te ne pentirai!

Compila online il nostro modulo di richiesta e inviaci i tuoi file per ricevere maggiori informazioni ed un preventivo veloce e gratuito.

Multilingual jobs - LocalHR