Localizzazione Software e Traduzione di App e Siti Web

PoliLingua offre servizi di localizzazione software per tradurre app, siti web, interfacce utente e documentazione tecnica in oltre 200 lingue. Ogni progetto è affidato a traduttori con formazione tecnica e gestito con strumenti CAT e memorie di traduzione secondo lo standard ISO 17100:2015, così le stringhe ripetute restano coerenti e i costi calano nel tempo. Richiedete un preventivo gratuito entro 15 minuti. 

Parla con Noi

I campi obbligatori sono contrassegnati da asterisco (*)

Clicca per caricare o trascina e rilascia
Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.

Che Cos'è la Localizzazione Software?

La localizzazione software non è la semplice traduzione del testo: è l'adattamento completo di un prodotto digitale alla lingua, alla cultura e alle convenzioni tecniche di un nuovo mercato. Comprende le stringhe dell'interfaccia, i formati di data e valuta, la direzione del testo, le immagini e i controlli di funzionamento dopo la traduzione. Una stringa tradotta male o un pulsante che esce dal layout bastano a far disinstallare l'app: per questo la localizzazione richiede traduttori tecnici, non un convertitore automatico.

PoliLingua localizza l'intero prodotto, dal file di stringhe al testo della guida, verificando che tutto funzioni correttamente in ogni lingua di destinazione.

Traduzione di App e Applicazioni Mobile

La traduzione di app per iOS e Android richiede attenzione ai vincoli di spazio, alle linee guida di Apple e Google e alla coerenza terminologica tra schermate. Traduciamo le stringhe dell'interfaccia, le schede dello store, le notifiche push e i testi di onboarding mantenendo il tono del prodotto in ogni mercato. Le memorie di traduzione assicurano che ogni aggiornamento successivo riutilizzi le parti già tradotte, riducendo tempi e costi a ogni release.

 

Richiedi un Preventivo per la Tua App

Localizzazione di Siti Web e Piattaforme

La localizzazione di un sito web va oltre il contenuto visibile: include metadati, URL, microcopy, messaggi di errore e testi SEO che devono posizionarsi nella lingua di destinazione. Lavoriamo direttamente sui formati di esportazione dei principali CMS e framework, così il vostro team di sviluppo riceve file pronti da reintegrare senza copia-incolla manuale. Per le piattaforme SaaS e i prodotti web complessi gestiamo glossari condivisi che mantengono la stessa terminologia su interfaccia, documentazione e materiali di marketing.

Documentazione Tecnica e Contenuti di Supporto

Un prodotto localizzato bene ha bisogno anche di documentazione localizzata. Traduciamo manuali utente, guide API, articoli dell'help center, policy di sicurezza e corsi e-learning, affidandoli a traduttori che conoscono la terminologia di sviluppo e i formati dei file tecnici. Il risultato è un ecosistema coerente in cui interfaccia, supporto e formazione parlano la stessa lingua, riducendo i ticket di assistenza nei mercati esteri.

Cosa Comprende un Progetto di Localizzazione

 

Componente Cosa Include Ideale Per
Traduzione Interfaccia (UI) Stringhe, menu, pulsanti, messaggi di sistema App, software desktop, SaaS
Adattamento Culturale Formati data/valuta, immagini, simboli, colori Tutti i mercati di destinazione
Localizzazione Contenuti Guida, manuali, documentazione, testi store Prodotti con supporto e onboarding
Test di Localizzazione Verifica layout, troncamenti, funzionamento per lingua Release destinate a più mercati
Manutenzione Continua Riutilizzo memorie di traduzione su ogni aggiornamento Prodotti con release frequenti

 

Inviate i Vostri File o un Link al Prodotto

Perché Scegliere PoliLingua per la Localizzazione Software?

Dal 2002 PoliLingua localizza prodotti digitali per aziende di oltre 80 paesi. La certificazione ISO 17100:2015 impone su ogni progetto un traduttore tecnico specializzato e un revisore indipendente. Gli strumenti CAT e le memorie di traduzione riducono i costi sui contenuti ricorrenti: ogni aggiornamento del prodotto riutilizza le stringhe già tradotte, anziché ripartire da zero. E il preventivo arriva in 15 minuti, non in due giorni.

Per la localizzazione di videogiochi, che richiede un flusso di lavoro dedicato, consultate la nostra pagina specializzata.

Domande Frequenti

I contenuti IT che si prestano alla traduzione professionale includono interfacce software (stringhe UI), manuali utente, documentazione API, contenuti di help desk, policy di cybersecurity, testi per prodotti SaaS, corsi e-learning, siti web e app mobile. PoliLingua gestisce la localizzazione software con traduttori di formazione tecnica, esperti nella terminologia di sviluppo e nei formati file utilizzati nei flussi di lavoro IT. L'uso di strumenti CAT e memorie di traduzione garantisce coerenza su progetti di grandi dimensioni.

I tre principali tipi di software di traduzione sono:

  • Strumenti di traduzione automatica (MT) come DeepL o Google Traduttore, che generano traduzioni automatiche
  • Strumenti CAT (Computer-Assisted Translation), che supportano i traduttori umani grazie a memorie di traduzione e glossari
  • Translation Management System (TMS), che coordinano l'intero flusso di lavoro di traduzione.

PoliLingua utilizza i migliori strumenti CAT del settore integrati con esperienza umana qualificata.

I principali strumenti CAT e piattaforme di gestione della traduzione vengono aggiornati regolarmente, in genere trimestralmente o con release principali annuali, per incorporare nuovi modelli linguistici, migliorare le interfacce utente e aggiungere integrazioni con CMS. PoliLingua investe continuamente nelle tecnologie più recenti per garantire ai propri traduttori gli strumenti più efficienti e ai clienti tempi di consegna più rapidi con maggiore coerenza.

Il miglior software di traduzione dipende dalle esigenze specifiche. Per le agenzie professionali, i principali strumenti CAT includono SDL Trados, memoQ e Phrase, che sfruttano memorie di traduzione per migliorare la coerenza e ridurre i costi nel tempo. Per le aziende che necessitano di soluzioni integrate, le piattaforme TMS offrono automazione completa del flusso di lavoro. PoliLingua utilizza una combinazione di questi strumenti adattata ai requisiti specifici di ogni progetto.

Il software di traduzione funziona memorizzando segmenti tradotti in precedenza in una memoria di traduzione, un database che abbina il nuovo testo sorgente alle traduzioni esistenti suggerendo o completando automaticamente frasi ripetute. Gli strumenti CAT presentano testo sorgente e traduzione affiancati, consentendo ai traduttori di lavorare più velocemente mantenendo la coerenza. PoliLingua combina la velocità dei migliori strumenti di traduzione con l'accuratezza di traduttori umani esperti.

Il software CAT (Computer-Assisted Translation) è uno strumento professionale che aiuta i traduttori umani a lavorare in modo più efficiente grazie a memorie di traduzione, gestione della terminologia e controlli di qualità automatizzati. A differenza della traduzione automatica, i CAT tools mantengono il traduttore umano al centro del processo. Questo migliora significativamente la coerenza su progetti di grandi dimensioni e riduce i costi nel tempo sfruttando le ripetizioni. PoliLingua utilizza strumenti CAT leader di settore per tutte le sue localizzazioni IT e software.

Hai Bisogno di Assistenza?

Hai bisogno di un servizio di traduzione, localizzazione, doppiaggio o di qualsiasi altro servizio linguistico? Richiedi un preventivo personalizzato e ti risponderemo entro 24 ore.

Parla con Noi

I campi obbligatori sono contrassegnati da asterisco (*)

Clicca per caricare o trascina e rilascia
Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.
new_design_v2.section_1.images.1.alt