Localizzazione e Traduzione di Videogiochi

PoliLingua offre servizi di localizzazione videogiochi in oltre 200 lingue, traduzione di testi e copioni, adattamento culturale, doppiaggio, localizzazione dell'interfaccia e test LQA. Ogni progetto è gestito da gaming linguist madrelingua e revisionato secondo lo standard ISO 17100:2015, con project manager dedicati e protezione della proprietà intellettuale tramite crittografia. Richiedete un preventivo gratuito entro 15 minuti.

 

Parla con Noi

I campi obbligatori sono contrassegnati da asterisco (*)

Clicca per caricare o trascina e rilascia
Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.

Cosa Comprende la Localizzazione di Videogiochi

La localizzazione di videogiochi va oltre la traduzione del testo, adatta l'intera esperienza di gioco alla lingua, alla cultura e ai requisiti tecnici del mercato di destinazione. Comprende dialoghi, menu, sottotitoli, interfaccia, grafica, audio e i riferimenti culturali che fanno sentire il gioco pensato per il giocatore locale.

PoliLingua copre l'intero flusso di lavoro, estrazione dei testi, traduzione, adattamento culturale, doppiaggio, integrazione nel motore di gioco e test LQA. Ogni fase è affidata a linguisti che conoscono la narrativa di gioco e la cultura del mercato target, su tutte le principali piattaforme: PC, console e mobile.

 

Localizza il Tuo Videogioco!

Traduzione di Testi e Copioni di Gioco

La traduzione di videogiochi richiede molto più di un traduttore generico dialoghi, descrizioni di oggetti, quest, interfaccia e tutorial devono restare coerenti tra loro e rispettare i limiti di spazio delle stringhe. I nostri gaming linguist adattano umorismo, espressioni idiomatiche, nomi di personaggi e termini di gioco mantenendo intatti tono e atmosfera dell'originale. Le memorie di traduzione garantiscono coerenza terminologica tra aggiornamenti, DLC e sequel.

Doppiaggio, Audio e Localizzazione dell'Interfaccia

Un gioco completamente localizzato parla anche con la voce. Forniamo registrazione e doppiaggio con doppiatori madrelingua, adattamento di voci fuori campo, effetti sonori e musica, oltre alla localizzazione dell'interfaccia utente, con riadattamento di pulsanti, menu e dimensioni dei caratteri quando la lingua di destinazione lo richiede. Il risultato è un'esperienza fluida in cui testo, audio e grafica funzionano insieme nel mercato target.

Test LQA e Garanzia di Qualità

Il test LQA (Localization Quality Assurance) verifica testo, funzionalità e appropriatezza culturale dei contenuti localizzati all'interno del gioco reale. Individua stringhe fuori dai bordi, testo troncato, errori di traduzione e contenuti inadatti al mercato. PoliLingua integra il LQA in ogni progetto affidandolo a tester bilingui che sono anche gamer esperti, così il gioco arriva sul mercato già pronto, senza errori che rovinano l'immersione.

 

Richiedi un Preventivo per il Doppiaggio!

Le Fasi della Localizzazione

Fase Cosa Comprende Risultato
Internazionalizzazione Strutturazione dei contenuti per più lingue, già in fase di sviluppo Lancio simultaneo, costi ridotti
Traduzione e Adattamento Testi, copioni, UI, adattamento culturale Contenuti coerenti e naturali
Doppiaggio e Audio Voci fuori campo, effetti, musica Esperienza immersiva completa
Integrazione Reintegro dei contenuti nel motore di gioco Gioco funzionante in ogni lingua
Test LQA Verifica linguistica, funzionale e culturale in-game Prodotto pronto per il mercato

Perché gli Studi di Sviluppo Scelgono PoliLingua

Dal 2002 PoliLingua localizza videogiochi per studi e publisher di oltre 80 paesi. Come azienda di localizzazione videogiochi con certificazione ISO 17100:2015, affidiamo ogni progetto a un gaming linguist madrelingua e a un revisore indipendente. Serviamo studi in tutta Italia, da Milano ai poli di sviluppo emergenti, oltre a team internazionali. La proprietà intellettuale è protetta da crittografia avanzata in ogni fase, e il preventivo arriva in 15 minuti, non in due giorni.

Domande Frequenti

I tempi dipendono dalla dimensione del gioco, dal numero di lingue target e dal volume dei contenuti. Un progetto di localizzazione mobile può richiedere pochi giorni, mentre un titolo AAA multilingue può richiedere settimane o mesi. PoliLingua gestisce ogni fase del processo di localizzazione videogiochi, dalla traduzione e adattamento culturale ai test LQA, con project manager dedicati che definiscono tempi realistici senza compromettere la qualità.

La localizzazione di videogiochi è il processo di adattamento di contenuti, testo, audio, grafica e riferimenti culturali, per rendere il gioco autentico per il mercato di destinazione. Il processo include estrazione dei testi, traduzione, adattamento culturale, eventuale doppiaggio, integrazione nel motore di gioco e test LQA. PoliLingua gestisce l'intero flusso con linguisti esperti di gaming che comprendono la narrativa del gioco e la cultura del mercato target, garantendo un risultato fluido e naturale per il giocatore finale.

Il processo di localizzazione videogiochi comprende: estrazione dei contenuti, traduzione da parte di linguisti madrelingua, adattamento culturale e contestuale, desktop publishing, quality assurance (LQA) e integrazione finale. È essenziale che i traduttori conoscano sia la narrativa del gioco che la cultura del mercato target. PoliLingua gestisce ogni fase con team di gaming linguist esperti, coprendo 100+ lingue e tutte le principali piattaforme.

Il LQA (Localization Quality Assurance) è la fase di testing che verifica l'accuratezza, la funzionalità e l'appropriatezza culturale dei contenuti localizzati all'interno dell'ambiente di gioco reale. Controlla problemi come testo fuori dai bordi, stringhe errate, errori di traduzione e contenuti culturalmente inappropriati. PoliLingua integra il LQA in ogni progetto di localizzazione videogiochi, affidandolo a tester bilingui che sono anche gamer esperti, garantendo un prodotto finito pronto per il mercato.

Il momento migliore per avviare la localizzazione è durante lo sviluppo, non dopo il completamento del gioco. Un coinvolgimento precoce, noto come internazionalizzazione, consente agli sviluppatori di strutturare i contenuti in modo da adattarsi facilmente a più lingue, evitando costosi interventi successivi. PoliLingua raccomanda di integrare la pianificazione della localizzazione dalla fase di design, permettendo il lancio simultaneo in più mercati e riducendo i tempi e i costi complessivi del progetto.

La traduzione converte il testo da una lingua all'altra, la localizzazione va oltre, adattando l'intera esperienza di gioco alla cultura del mercato di destinazione, inclusi umorismo, riferimenti culturali, nomi dei personaggi, valute e formati. Un gioco localizzato fa sentire il giocatore come se fosse stato pensato appositamente per lui. PoliLingua combina traduzione accurata e profonda competenza culturale per fornire localizzazioni di videogiochi che funzionano davvero in ogni mercato, dall'interfaccia utente ai materiali di marketing.

Hai Bisogno di Assistenza?

Hai bisogno di un servizio di traduzione, localizzazione, doppiaggio o di qualsiasi altro servizio linguistico? Richiedi un preventivo personalizzato e ti risponderemo entro 24 ore.

Parla con Noi

I campi obbligatori sono contrassegnati da asterisco (*)

Clicca per caricare o trascina e rilascia
Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.
new_design_v2.section_1.images.1.alt