Servizi di localizzazione dei giochi

Servizi di localizzazione dei giochi

PoliLingua offre servizi di localizzazione di giochi che possono aiutare i creatori di videogiochi a localizzare il loro lavoro e a creare un pubblico globale. La nostra esperienza nella traduzione e localizzazione di videogiochi comprende decenni di competenza, le più recenti innovazioni tecnologiche, un'approfondita attitudine culturale e linguistica e un'attenta gestione del progetto per garantire che il vostro progetto raggiunga il suo massimo potenziale.

  • La nostra azienda è un fornitore di servizi linguistici innovativo, che offre servizi affidabili di localizzazione e traduzione di videogiochi su misura per soddisfare le vostre esigenze.
  • I nostri servizi di traduzione di giochi sono ai vertici del settore da oltre 20 anni e ci spingono a perfezionare continuamente i nostri prodotti per garantire la migliore qualità disponibile.
  • Le traduzioni di oltre 200 lingue sono rese possibili dal nostro eccezionale team, che va oltre ogni limite per soddisfare i requisiti richiesti.
  • Unendo tecnologie di traduzione raffinate a processi di traduzione umana di qualità superiore, ci sforziamo di fornire servizi di traduzione di videogiochi senza compromettere i costi o le scadenze.

Importanza della localizzazione dei giochi

L'importanza della localizzazione dei giochi non può essere trascurata. È un aspetto essenziale dello sviluppo di un gioco che può avere un impatto significativo sul suo successo nei mercati internazionali. Ecco alcuni motivi per cui la localizzazione dei videogiochi è importante.

  • Espansione del mercato - La localizzazione dei giochi aiuta gli sviluppatori a raggiungere un pubblico più vasto, espandendo il proprio mercato al di là del proprio Paese o della propria lingua.
  • Sensibilità culturale - La localizzazione assicura che il contenuto di un gioco sia culturalmente appropriato per il mercato di destinazione. Questo include l'adattamento del linguaggio, delle immagini e dei riferimenti per adattarsi alla cultura locale ed evitare qualsiasi incomprensione o offesa culturale.
  • Coinvolgimento dei giocatori - I giocatori hanno maggiori probabilità di partecipare a un gioco se questo è presentato nella loro lingua madre. La localizzazione può aiutare i giocatori a comprendere meglio la storia, i personaggi e le meccaniche di gioco di un gioco.
  • Vantaggio competitivo - La localizzazione dei giochi può dare agli sviluppatori un vantaggio competitivo sui mercati internazionali. I giocatori sono più propensi a scegliere un gioco localizzato nella loro lingua e cultura rispetto a un gioco non localizzato.
  • Crescita dei ricavi - La localizzazione di un gioco può portare a un aumento dei ricavi grazie all'accesso a nuovi mercati e alla creazione di maggiori opportunità per gli acquisti in-game, la pubblicità e altri flussi di entrate.

 

In sintesi, la localizzazione dei giochi è fondamentale per gli sviluppatori che vogliono raggiungere un pubblico globale e massimizzare il potenziale del loro gioco. Contribuisce a creare un'esperienza più inclusiva e coinvolgente per i giocatori, favorisce la sensibilità e la consapevolezza culturale e può portare a un aumento dei ricavi e delle quote di mercato.

Problemi di localizzazione dei videogiochi

Con l'evoluzione dell'industria videoludica, i problemi di localizzazione dei videogiochi diventano sempre più rilevanti per gli sviluppatori, che si sforzano di garantire che i giocatori di tutto il mondo possano godere dei loro giochi come previsto.

Uno dei principali problemi di localizzazione dei videogiochi è la corretta localizzazione di aspetti del contenuto del gioco come dialoghi, ambientazione e oggetti per un gioco che è stato progettato tenendo conto di una cultura diversa. Questa sfida può essere esacerbata quando si cerca di localizzare un videogioco in più lingue.

Inoltre, gli sviluppatori di videogiochi devono solitamente tenere conto di attività che richiedono molto tempo, come il reclutamento di traduttori e di tester di vari Paesi e l'implementazione del gioco per tenere conto di approcci culturalmente specifici al design del gioco.

Problemi di localizzazione dei videogiochi

Elenco dei problemi comuni di localizzazione dei giochi

  • Fraintendimenti culturali - Una delle sfide principali della localizzazione di un gioco è la comprensione del contesto culturale del mercato di destinazione. Il team di localizzazione deve conoscere le abitudini, le tradizioni e i valori locali per garantire che i contenuti del gioco siano culturalmente appropriati.
  • Accuratezza della traduzione - Tradurre accuratamente i contenuti dei giochi può essere una sfida, soprattutto quando si ha a che fare con espressioni idiomatiche, slang e altre sfumature linguistiche. Una traduzione scadente può generare confusione e fraintendimenti nei giocatori.
  • Limitazioni tecniche - La localizzazione dei giochi non richiede solo la traduzione del testo. Il team di localizzazione deve anche adattare immagini, suoni e altri elementi multimediali per adattarli alle preferenze linguistiche e culturali del mercato di destinazione. Le limitazioni tecniche possono rendere difficile l'adattamento di alcuni elementi, come i nomi dei personaggi o i riferimenti a luoghi reali.
  • Vincoli di tempo e di costo - La localizzazione può essere un processo lungo e costoso, soprattutto per i giochi complessi e di grandi dimensioni. Gli sviluppatori di giochi potrebbero dover bilanciare il costo e il tempo investito nella localizzazione con i potenziali ricavi generati dal raggiungimento di un nuovo mercato.
  • Requisiti legali e normativi - Gli sviluppatori di videogiochi devono anche affrontare i requisiti legali e normativi del mercato di destinazione, come le classificazioni per età, le restrizioni sui contenuti e le leggi sulla censura. L'inosservanza di questi requisiti può comportare ritardi o addirittura il divieto di pubblicazione del gioco.

Cosa comprendono i nostri servizi di localizzazione dei giochi

I servizi di localizzazione dei giochi sono progettati per adattare i videogiochi ai requisiti linguistici, culturali e funzionali di un pubblico specifico in una determinata regione o mercato. Ecco alcuni tipi di servizi di localizzazione di videogiochi disponibili.

  • Traduzione del testo del gioco - Si tratta di tradurre tutto il testo del gioco, compresi i menu, i dialoghi, i sottotitoli e altri elementi testuali dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Ciò richiede non solo una profonda comprensione della lingua e della cultura di destinazione, ma anche una certa familiarità con la terminologia e le convenzioni del gioco. L'obiettivo della traduzione del testo è fornire una traduzione accurata e culturalmente appropriata che migliori l'esperienza del giocatore.
  • Localizzazione di contenuti audio e video - La localizzazione di audio e video consiste nell'adattare i contenuti audio e video del gioco, come scene, voci fuori campo, effetti sonori e musica, ai requisiti linguistici e culturali del pubblico di destinazione. Ciò richiede attenzione ai dettagli e una profonda comprensione della cultura di destinazione per garantire che i contenuti audio e video localizzati siano coinvolgenti e attraenti per i giocatori.
  • Localizzazione dell'interfaccia utente - La localizzazione dell'interfaccia utente comporta l'adattamento dell'interfaccia utente del gioco, compresi pulsanti, menu e altri elementi, per soddisfare i requisiti linguistici e funzionali del pubblico di destinazione. Ciò può comportare la modifica del layout o della posizione dei pulsanti o la regolazione delle dimensioni dei caratteri per rendere il gioco più facile da navigare per i giocatori.
  • Localizzazione tecnica - comprende l'adattamento del gioco per soddisfare i requisiti funzionali del pubblico di destinazione, come ad esempio la modifica delle meccaniche di gioco o l'adattamento del gioco per soddisfare requisiti normativi specifici.
  • Traduzione del copione del gioco - La traduzione del copione del gioco comporta la traduzione di tutto il testo del gioco, compresi i dialoghi, i sottotitoli e le opzioni del menu, dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Ciò richiede una profonda comprensione della lingua e della cultura di destinazione, nonché la conoscenza della terminologia e delle convenzioni di gioco. Le traduzioni dei copioni di gioco devono essere accurate, culturalmente appropriate e coinvolgenti per garantire la migliore esperienza possibile ai giocatori.
  • Localizzazione grafica - La localizzazione grafica comporta l'adattamento di tutti gli elementi visivi del gioco ai requisiti linguistici e culturali del pubblico di destinazione. Ciò include l'adattamento di immagini, simboli, loghi e altri elementi grafici. La localizzazione grafica richiede una profonda comprensione della cultura di destinazione e del significato culturale dei diversi elementi visivi. È importante garantire che la localizzazione grafica sia culturalmente appropriata e attraente per il pubblico di destinazione.
  • Garanzia di qualità - Si tratta di testare il gioco localizzato per garantire che sia privo di errori linguistici, culturali o funzionali.
  • Adattamento del marketing e della pubblicità - Si tratta di adattare i materiali di marketing e pubblicitari del gioco, come trailer, poster e materiale promozionale, per adattarli ai requisiti linguistici e culturali del pubblico di destinazione.

Localizzazione tecnica nel settore della traduzione di videogiochi

La localizzazione tecnica è una parte essenziale della traduzione di videogiochi che comporta l'adattamento delle meccaniche, dell'interfaccia utente e di altre caratteristiche tecniche del gioco per soddisfare i requisiti funzionali del pubblico di destinazione. Ecco alcuni degli elementi tecnici coinvolti nella localizzazione tecnica di PoliLingua.

  • Schemi di controllo - Gli schemi di controllo del gioco potrebbero dover essere adattati alle preferenze del pubblico di destinazione. Ad esempio, potrebbe essere necessario modificare la disposizione dei pulsanti su un controller per adattarla meglio alle preferenze dei giocatori della regione di destinazione.
  • Rating e conformità - Potrebbe essere necessario adattare il rating del gioco per soddisfare le normative locali e le aspettative culturali. La conformità alle leggi e ai regolamenti locali è essenziale per il successo del gioco nel mercato di destinazione.
  • Caratteristiche di rete - Le caratteristiche di rete del gioco potrebbero dover essere adattate per funzionare con le reti locali e le connessioni Internet. Ciò può comportare modifiche alle funzioni di matchmaking o di gioco online del gioco.
  • Compatibilità con l'hardware locale - Potrebbe essere necessario adattare il gioco all'hardware locale, come console, computer o dispositivi mobili.
  • Correzione di bug e test - Verificare che il gioco localizzato non presenti problemi tecnici e bug è essenziale per garantire che il gioco sia stabile e funzionale per il pubblico di destinazione.

 

In qualità di fornitore di servizi di localizzazione di giochi esperto e affidabile, PoliLingua può contribuire a garantire che la localizzazione tecnica sia gestita in modo professionale e con sensibilità culturale per assicurare la migliore esperienza possibile ai giocatori.

Fasi della nostra traduzione e localizzazione professionale di videogiochi

  • Determinare il pubblico di destinazione - Identificare il pubblico di destinazione del gioco e le lingue che parla. Questo vi aiuterà a scegliere le lingue da tradurre e localizzare.
  • Scegliere un fornitore professionale di traduzioni di videogiochi - Cercare un fornitore affidabile di traduzioni di videogiochi con esperienza nella traduzione di giochi nelle lingue di destinazione. Controllate le loro credenziali e i feedback dei clienti.
  • Fornite istruzioni chiare - Fornite al fornitore di traduzioni di videogiochi istruzioni e linee guida chiare sulle vostre aspettative, sul contenuto del gioco e sul pubblico di destinazione.
  • Fornite l'accesso ai file di gioco - Fornite al traduttore di videogiochi l'accesso ai file di gioco da tradurre, compresi i testi, l'audio e i contenuti video.
  • Traduzione e localizzazione - I traduttori di videogiochi tradurranno e localizzeranno il contenuto del gioco, adattandolo ai requisiti linguistici, culturali e funzionali del pubblico di destinazione.
  • Garanzia di qualità - Il traduttore di videogiochi deve eseguire un processo di garanzia di qualità per assicurare che il gioco localizzato sia privo di errori linguistici, culturali o funzionali e che soddisfi le aspettative del pubblico di destinazione.
  • Test - Testate il gioco localizzato con i membri del pubblico di destinazione per assicurarvi che sia coinvolgente e piacevole per loro.
  • Lancio - Lanciate il gioco localizzato nel mercato di destinazione e continuate a monitorarne le prestazioni e il feedback per apportare le modifiche necessarie.

 

È importante lavorare con traduttori di videogiochi professionisti in grado di fornire traduzioni di alta qualità e culturalmente appropriate, che possono migliorare l'esperienza dell'utente e aiutare il gioco ad avere successo nel mercato di destinazione.

Vantaggi dei servizi di traduzione di videogiochi di PoliLingua

  • Rapidità di esecuzione del servizio - Il tempo è denaro nell'industria dei videogiochi, quindi è importante avere tempi rapidi di esecuzione dei progetti di traduzione. PoliLingua lo sa bene e fornisce servizi flessibili e adatti alle vostre tempistiche. In questo modo è possibile ottenere le traduzioni necessarie nel più breve tempo possibile, senza sacrificare la qualità o l'accuratezza.
  • Traduzioni di alta qualità - PoliLingua fornisce traduzioni di alta qualità per tutti i tipi di giochi in più di 50 lingue. Ma non si ferma qui: l'azienda offre anche una vasta gamma di altri servizi, come registrazioni audio e video, doppiaggio, progettazione grafica e altro ancora. Tutti questi servizi sono forniti da madrelingua che conoscono le sfumature di ogni lingua e cultura, per cui potete essere certi che il vostro gioco sarà accuratamente localizzato per il pubblico globale.
  • Soluzioni flessibili - Il team di PoliLingua sa cosa serve per localizzare con successo un gioco; sa che non esistono due giochi uguali e che ogni progetto richiede una soluzione unica. Per questo motivo offre soluzioni flessibili, adattate alle esigenze specifiche del progetto e ai vincoli di budget, in modo da ottenere esattamente ciò di cui avete bisogno senza spendere troppo. Inoltre, i loro traduttori esperti sono disponibili 24 ore su 24 per garantire tempi di consegna rapidi per qualsiasi progetto.
  • Processi di garanzia della qualità - PoliLingua segue rigorosi processi di garanzia della qualità per assicurare sempre risultati di alto livello. I loro linguisti esperti utilizzano strumenti software avanzati per verificare la presenza di errori di ortografia, grammatica, punteggiatura e sintassi prima di consegnare il prodotto finale. Inoltre, si avvalgono di revisori che controllano ogni traduzione prima della consegna per garantire l'accuratezza e la coerenza dell'intero processo. Questo assicura che il vostro gioco sia localizzato correttamente in tutte le lingue, senza che errori o imprecisioni possano sfuggire.
  • Tutte le traduzioni sono sicure - La sicurezza dei dati è fondamentale quando si lavora con un fornitore di servizi di terze parti come PoliLingua; dopo tutto, volete essere sicuri che la vostra proprietà intellettuale rimanga al sicuro durante l'intero processo. Fortunatamente, PoliLingua prende molto sul serio la sicurezza dei dati: utilizza una tecnologia di crittografia avanzata per proteggere i vostri dati da accessi non autorizzati o furti in ogni fase del processo di traduzione. Potete essere certi che le vostre informazioni sono sicure e protette quando lavorate con PoliLingua per i servizi di localizzazione di videogiochi.
Contattateci per ottenere un preventivo gratuito per la traduzione e la localizzazione di videogiochi

Contattateci per ottenere un preventivo gratuito per la traduzione e la localizzazione di videogiochi

Offrendo un preventivo gratuito per i servizi di localizzazione di videogiochi, vi facilitiamo il lavoro.

Tutto ciò che dovete fare è caricare i vostri documenti nel nostro modulo di richiesta e i nostri esperti manager vi contatteranno prontamente per discutere i dettagli.

Per qualsiasi domanda, non esitate a contattarci telefonicamente o via e-mail. Saremo lieti di assistervi nel vostro progetto di localizzazione di videogiochi!

Parla con noi

* Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.
Selezionare un file

Nessun file scelto

Aggiungere più file
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Parla con noi
PoliLingua

Utilizziamo solo traduttori accuratamente selezionati in base all'argomento e al contenuto del vostro progetto. Le nostre traduzioni soddisfano e superano gli standard di qualità internazionali. Su richiesta, vi forniremo una dichiarazione che attesti l'accuratezza delle nostre traduzioni.