Traduzione Sottotitoli e Sottotitolazione Professionale

PoliLingua gestisce la traduzione di sottotitoli e il servizio di sottotitolazione professionale in oltre 200 lingue per aziende, produttori di contenuti, piattaforme di e-learning e distributori audiovisivi. Sottotitoli aperti, chiusi e SDH, in qualsiasi formato (SRT, VTT, STL, TTML, SCC) con sincronizzazione professionale e revisione qualità ISO 17100. Il modo più efficace per aggiungere sottotitoli a un video e raggiungere un pubblico globale. Da €3/minuto. Preventivo in 24 ore.

Parla con Noi

I campi obbligatori sono contrassegnati da asterisco (*)

Clicca per caricare o trascina e rilascia
Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.

Cos'è la Sottotitolazione?

La sottotitolazione è il processo di aggiunta di testo sincronizzato a un video o contenuto audiovisivo per renderlo accessibile a spettatori che non comprendono la lingua originale, o per migliorarne l'accessibilità per persone con disabilità uditive. A differenza del doppiaggio, che sostituisce completamente la traccia audio originale, la sottotitolazione mantiene l'audio originale e aggiunge testo sullo schermo sincronizzato con il parlato.

La traduzione di sottotitoli è una specializzazione distinta dalla traduzione standard: il traduttore deve condensare il testo nelle linee temporali del video, rispettare i limiti di caratteri per frame, mantenere la leggibilità e preservare il tono e il ritmo dell'originale, tutto contemporaneamente.

Tipi di Sottotitoli

Tipo

Come funziona

Quando si usa

Sottotitoli Aperti (Hardcoded)

Incorporati permanentemente nel video, non possono essere disattivati

Proiezioni pubbliche, social media, video senza player dedicato

Sottotitoli Chiusi (CC)

File separato caricato sulla piattaforma, attivabili/disattivabili dallo spettatore

Piattaforme streaming, YouTube, broadcast TV, e-learning

Sottotitoli SDH

Come i chiusi ma includono effetti sonori, musica e identificazione parlante per utenti con disabilità uditiva

Piattaforme streaming (Netflix, Amazon, Disney+), broadcast, requisiti di accessibilità

 

Pronto a Iniziare? Richiedi un Preventivo Gratuito

Per Chi Serve il Servizio di Sottotitolazione

  • Video Aziendali e Comunicazione Corporate: Presentazioni istituzionali, video di prodotto, webinar, contenuti per investitori. Aggiungere sottotitoli a video aziendali in più lingue aumenta la reach globale senza i costi del doppiaggio, mantenendo la voce e il tono originale del brand. Ideale per aziende con team internazionali o clienti in più Paesi.
  • E-Learning e Formazione: Moduli di formazione, corsi online, tutorial tecnici e video di compliance. La sottotitolazione per e-learning aumenta la retention dei contenuti del 40% rispetto al solo audio.
  • Streaming, Cinema e Televisione: Serie, film, documentari e contenuti per piattaforme OTT (Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV). Le piattaforme di streaming richiedono sottotitoli SDH in tutte le lingue dei mercati in cui distribuiscono. 
  • Marketing Digitale e Social Media: Video per YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok e campagne digitali. L'85% dei video sui social media viene guardato senza audio, i sottotitoli non sono un'opzione per i contenuti di marketing, sono un requisito.
  • Accessibilità e Conformità Normativa: I sottotitoli SDH sono obbligatori per legge in molti contesti: trasmissioni televisive in Europa (Direttiva AVMS), contenuti su piattaforme di streaming che superano determinate soglie di audience, materiali formativi per enti pubblici. 

Formati di Sottotitoli Supportati

PoliLingua consegna i sottotitoli nel formato richiesto dalla piattaforma o dall'emittente:

  • SRT (SubRip Text) - il formato più universale, compatibile con qualsiasi player video e piattaforma.
  • VTT (WebVTT) - standard per video HTML5 e piattaforme web come YouTube e Vimeo.
  • STL (Spruce Subtitle File) - standard broadcast europeo, richiesto da molte emittenti televisive.
  • TTML / DFXP - formato XML usato da Netflix, Amazon e altri grandi servizi di streaming.
  • SCC (Scenarist Closed Captions) - standard per la conformità broadcast negli USA.
  • EBU-TT - standard European Broadcasting Union per le trasmissioni TV europee.
  • Formati proprietari - su richiesta per piattaforme con specifiche tecniche particolari.

Sottotitoli Automatici vs. Traduzione Sottotitoli Professionale

I sottotitoli automatici (AI) hanno migliorato significativamente negli ultimi anni e sono utili in alcuni contesti. Ma la linea tra quando usarli e quando affidarsi a un professionista è più netta di quanto sembri.

Sottotitoli Automatici Adeguati per:

Traduzione Sottotitoli Professionale Necessaria Pper:

  • Trascrizione/sottotitoli nella stessa lingua (monolingual)
  • Contenuti interni a bassa visibilità
  • Bozze rapide per revisione interna
  • Lingue principali (inglese, spagnolo) con audio chiaro
  • Traduzione multilingue, l'AI sbaglia regolarmente su terminologia tecnica
  • Contenuti per streaming e broadcast con requisiti di qualità
  • SDH e conformità normativa di accessibilità
  • Lingue rare e contenuti con forte connotazione culturale

Perché Scegliere PoliLingua per la Traduzione Sottotitoli?

  • Traduttori Madrelingua Specializzati: la traduzione di sottotitoli richiede competenza nella condensazione del testo, non ogni traduttore sa lavorare entro i limiti di caratteri e le finestre temporali di un video.
  • Sincronizzazione Professionale: i file vengono sincronizzati con precisione al frame, rispettando le specifiche tecniche di ciascuna piattaforma di destinazione.
  • Tutti i Formati Standard: SRT, VTT, STL, TTML, SCC, EBU-TT, consegniamo nel formato esatto richiesto dalla piattaforma senza conversioni intermedie.
  • Sottotitoli SDH Inclusi: per i clienti con obblighi di accessibilità, gestiamo la produzione di sottotitoli SDH con identificazione parlante, effetti sonori e segnali musicali.
  • Tariffe per Minuto di Video: trasparenti e senza sorprese. A partire da €3/minuto per traduzione sottotitoli standard.
  • Consegna Rapida: video brevi (sotto i 30 minuti) in 24–48 ore. Servizio espresso disponibile per urgenze.
  • Multilingue Simultaneo: gestiamo la traduzione in più lingue in parallelo per accelerare il time-to-market su più mercati.

Come Aggiungere Sottotitoli a un Video

  1. Invio - carica il file video o fornisci il link (YouTube, Vimeo, Drive). Indica le lingue e il formato di output.
  2. Preventivo - risposta in 24 ore con costo per minuto, tempi di consegna e formato dei file.
  3. Trascrizione, Traduzione e Sincronizzazione - trascrizione dell'audio, traduzione professionale e sincronizzazione temporale al frame.
  4. Consegna - file di sottotitoli nel formato richiesto, pronti per il caricamento diretto sulla piattaforma.

Domande Frequenti

I prezzi dei servizi di sottotitolazione di PoliLingua dipendono dalla durata del video, dalla combinazione linguistica, dalla necessità di traduzione o solo di temporizzazione su script esistenti, e dai tempi di consegna. La tariffazione è solitamente per minuto di contenuto video. Sono disponibili opzioni di consegna rapida a un costo aggiuntivo. Inviateci la durata del video, la lingua sorgente e le lingue target per ricevere un preventivo dettagliato entro 24 ore.

I formati di sottotitoli più utilizzati includono SRT (SubRip Text), il formato più universalmente compatibile, VTT (WebVTT), usato per piattaforme video online, STL (Spruce Subtitle File), comune in ambito broadcast, TTML, utilizzato per i servizi di streaming, e SCC (Scenarist Closed Captions) per la conformità broadcast. PoliLingua supporta tutti i principali formati e consegna i file sottotitoli nel formato richiesto dalla piattaforma o dall'emittente.

Sì, PoliLingua offre sottotitoli multilingue come parte dei suoi servizi di sottotitolazione professionale. Possiamo sottotitolare i vostri contenuti video simultaneamente in più lingue, con traduttori madrelingua in ciascuna lingua target che garantiscono accuratezza e fluidità. Il servizio copre video aziendali, contenuti e-learning, film e materiali di marketing, con consegna nei formati tecnici richiesti da ciascuna piattaforma.

I sottotitoli aperti (open captions) sono incorporati permanentemente nel video e non possono essere disattivati dallo spettatore. I sottotitoli chiusi (closed captions) sono un overlay separato che gli spettatori possono attivare o disattivare, accessibile tramite il pulsante CC nel player video. I sottotitoli chiusi sono lo standard per le piattaforme di streaming e broadcast. PoliLingua offre entrambi i tipi, inclusi i sottotitoli SDH per le persone con problemi uditivi, con temporizzazione precisa e conformità agli standard broadcast.

SDH è l'acronimo di Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (Sottotitoli per Sordi e Ipoudenti). A differenza dei sottotitoli standard, i sottotitoli SDH includono informazioni aggiuntive oltre al dialogo parlato, come identificazione del parlante, effetti sonori e segnali musicali, per offrire un'esperienza visiva completa alle persone con disabilità uditive. Sono un requisito comune per molte piattaforme di streaming e distributori di contenuti audiovisivi. PoliLingua offre sottotitoli SDH in inglese e in molteplici lingue target.

Sì, PoliLingua offre sottotitoli SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) come parte dei suoi servizi di sottotitolazione professionale. Il nostro servizio SDH include identificazione dei parlanti, annotazioni sugli effetti sonori e descrizioni musicali, formattati per rispettare gli standard delle piattaforme di streaming e broadcast. I sottotitoli SDH sono disponibili in inglese e in un'ampia gamma di lingue target. Richiedete un preventivo per il vostro progetto SDH.

Hai Bisogno di Assistenza?

Hai bisogno di un servizio di traduzione, localizzazione, doppiaggio o di qualsiasi altro servizio linguistico? Richiedi un preventivo personalizzato e ti risponderemo entro 24 ore.