Le lingue del futuro nel mondo degli affari e della traduzione
Oct 19, 2018 | Multilinguismo
“Una lingua ti colloca in un corridoio a vita, due lingue ti aprono ogni porta lungo il tuo cammino” - Frank Smith Le lingue del mondo subiscono cambi in modo repentino, provocati dalle tendenze demografiche, dalle nuove tecnologie e dalla comunicazione a livello internazionale. Questi cambi interessano sia la comunicazione scritta, sia quella orale. L’inglese potrebbe non essere più la lingua dominante in un futuro e l’esigenza di essere multilingue potrebbe farsi sempre più sentire. Anche se molte lingue si stanno estinguendo, è pur sempre vero che molte altre stanno emergendo e...
Perché la traduzione medica è importante?
Oct 13, 2018 | Interpretariato
“Il linguaggio è stato descritto come la tecnologia più essenziale della medicina, lo strumento principale per svolgere le sue attività.” (Jackson, 1998) Il linguaggio è la barriera più comune in qualsiasi ambiente medico, ed è stato identificato come un fattore di rischio con esiti avversi. La comunicazione tra operatori sanitari e paziente è positivamente correlata a migliori outcome sanitari. Regime farmacologico, esami preventivi e soddisfazione del paziente sono alcuni esempi di outcome sanitari. I servizi di traduzione medica sono fondamentali per fornire assistenza sanitaria di qualità ai pazienti di lingua straniera. Ospedali,...
I vantaggi del marketing multilingue via email
Oct 06, 2018 | Multilinguismo
“La personalizzazione - non riguarda il nome/cognome. Riguarda la rilevanza del contenuto.” - Dan Jak, capo del dipartimento email & SMS, British Gas Nonostante sia vero che l’uso delle email per le comunicazioni sociali si è attenuato negli anni, lo stesso non si può dire per il marketing. Molti marchi hanno investito considerevolmente nella loro presenza sui social media per promuovere l’immagine del marchio, ma uno studio intrapreso dalla società di software e-commerce Monetate ha scoperto che il 4.24% dei visitatori indirizzati dal marketing via...
Trascrizione di audio o video. Ne hai bisogno?
Sep 29, 2018 | Interpretariato
“Credi a ciò che vedi. Non a ciò che senti.” Che cos’è la trascrizione di una registrazione audio o video? La trascrizione è un processo che richiede specifiche competenze e che consiste nell’ascoltare una registrazione, effettuare una ricerca sull’argomento trattato, comprenderne il contesto e riportare il tutto accuratamente in forma testuale scritta. La trascrizione può essere letterale, parola per parola, oppure presentare una riformulazione di alcune parti del discorso. Se ben fatto, il processo può richiedere molto tempo. Come si trascrive un video/audio?
La tua azienda ha realmente bisogno di una traduzione professionale?
Sep 21, 2018 | SEO Multilingue
"Un po' di competenza  porta lontano." I servizi di traduzione o consulenza linguistica per la vostra azienda dovrebbero costituire il fulcro delle strategie di mercato se cercate di agire a livello internazionale. Prendiamo ad esempio il vostro sito web aziendale, gli studi attuali dimostrano che se tradotto in  circa 10 lingue, si ottiene circa il 90% degli utenti internet. Qualche semplice calcolo vi persuaderà che il vostro sito può ottenere il 20% di visibilità in più sulla rete se lo traducete in almeno 3 lingue. Non si tratta...
Quanto costano i servizi di traduzione e come variano da mercato a mercato?
“Il prezzo è un elemento semplice e inequivocabile. Nessun cliente pagherà un centesimo in più del reale valore di un prodotto.” – Ron Johnso   Il prezzo è una delle “quattro P” del marketing mix (prodotto, prezzo, promozione, distribuzione). Esso influenza la percezione che il mercato ha della vostra offerta. Il prezzo è un messaggio potente, che ogni operatore invia al proprio mercato – per questo deve essere coerente con la qualità del lavoro.   Dal momento che nei servizi di traduzione la proposta di valore corrisponde all’efficienza operativa, il prezzo deve essere estremamente...
Traduzione del corso di e-Learning. Come farlo correttamente?
"Quando si tratta di e-Learning, ossia di formazione online, i contenuti sono tutto ciò che conta. Se il contenuto di e-Learning non è progettato in modo magistrale, tutto il resto sarà buttato via." – Cristopher  Pappas, Fondatore di elearningindustry.com Gli educatori e-Learning stanno aprendo un varco in questa era digitale. Il pensiero e l'insegnamento innovativi stanno cambiando radicalmente il metodo di apprendimento della gente. Ora più che mai, abbiamo a disposizione molti più strumenti e il futuro dell'e-Learning sembra molto roseo, soprattutto grazie agli esperti del settore che continuano ad ispirarci. Uno dei fattori chiave dell'espansione globale dell’e-Learning...
Servizio di traduzione documenti giurata o certificata. Mi serve?
Se state presentando domanda di ammissione all’universitа in un altro paese o se desiderate emigrare vi potrebbe essere richiesta una traduzione giurata o certificata dei vostri documenti. Se l’ente per cui state lavorando richiede una traduzione certificata o una traduzione giurata, allora davvero dovete assicurarvi che la vostra traduzione soddisfi i loro requisiti perché possa essere accettata.   Cosa si intende per traduzione giurata o certificata? Una traduzione certificata è una traduzione che presenta una dichiarazione firmata che certifica che si tratta di una traduzione vera e corretta. Tale certificazione può essere fornita da un traduttore o dalla societа di...
4 motivi per localizzare le descrizioni dei prodotti per la vendita in tutto il mondo
Se vendi prodotti online e desideri espanderti sul mercato globale, è di vitale importanza localizzare le descrizioni dei prodotti in base ai nuovi mercati di destinazione. La localizzazione del prodotto non si riduce alla semplice traduzione di parole da una lingua all'altra, ma significa anche adattare dettagli come misure, dimensioni e formati numerici in base al mercato di destinazione. Perché è importante localizzare le descrizioni dei prodotti? 1) Le persone preferiscono fare acquisti nella loro lingua madre Nel 2014, l'organizzazione di ricerca indipendente Common Sense Advisory (CSA Research) ha condotto uno studio intitolato "Can not...
Requisiti di traduzione del marchio CE
Servizi di traduzione PoliLingua: il marchio CE Il marchio CE è un requisito standard obbligatorio nel Mercato europeo comune. La procedura per ottenerlo è spesso piuttosto confusa e complessa e può portare via tempo prezioso alle aziende. A questo proposito, un punto essenziale per richiedere il marchio CE è la traduzione della documentazione necessaria. PoliLingua è in grado di fornirvi un’assistenza di qualità, credibile e conveniente per le traduzioni connesse con il marchio CE. I nostri traduttori sono esperti nel settore, conoscono i requisiti normativi inerenti al marchio CE e possono offrirvi traduzioni, proofreading e revisioni eccellenti. Inoltre, possiamo...