9 cose da considerare quando si sceglie la giusta agenzia di traduzione

Come per qualsiasi altro tipo di attività, quando si sceglie un fornitore di servizi di traduzione che deve lavorare assieme a te si dovrebbe prendere in considerazione una serie di cose, dalla credibilità dell'agenzia alla qualità della traduzione che fa alla disponibilità del suo servizio clienti. Per aiutarti...
Traduttore Freelance o Agenzia di Traduzione: chi dovresti assumere per il tuo prossimo progetto di traduzione

Prima o poi, questo momento arriverà. Tra un mese oppure tra una settimana o tra un giorno, la tua azienda raggiungerà il punto in cui tutti se ne renderanno conto: Henry non capisce di cosa si sta parlando. Dobbiamo tradurre tutto. O forse sarà il nuovo capo ad...
Come tradurre un sito web WordPress?

Perché tradurre WordPress?
Esportare il contenuto...
Cos'è il SEO multilingue, la ricerca di parole chiave e come far funzionare il tutto

Se tu t’intendi di SEO, molto probabilmente sai quali passi si dovrebbero fare quando si entra in un gioco di SEO multilingue. Ma se non ti fossi mai avventurato nel business dei siti web multilingue per te sarebbe ottimo trovare un esperto che eseguirà il...
Quali sono le 10 lingue che Google Traduttore non supporta? (E PoliLingua si)

'Se non lo sai cerca su Google, se non lo capisci usa Google Traduttore'. In questi giorni, sembra che questo algoritmo sia inciso nella mente di ogni persona che va online.
Eravamo abituati a pensare che Google Traduttore (GT) sia il posto perfetto in caso di...
Le lingue del futuro nel mondo degli affari e della traduzione

“Una lingua ti colloca in un corridoio a vita, due lingue ti aprono ogni porta lungo il tuo cammino” - Frank Smith
Le lingue del mondo subiscono cambi in modo repentino, provocati dalle tendenze demografiche, dalle nuove tecnologie e dalla comunicazione a...
Perché la traduzione medica è importante?

“Il linguaggio è stato descritto come la tecnologia più essenziale della medicina, lo strumento principale per svolgere le sue attività.” (Jackson, 1998)
Il linguaggio è la barriera più comune in qualsiasi ambiente medico, ed è stato identificato come un fattore di rischio con esiti avversi....
I vantaggi del marketing multilingue via email

“La personalizzazione - non riguarda il nome/cognome. Riguarda la rilevanza del contenuto.”
- Dan Jak, capo del dipartimento email & SMS, British Gas
Nonostante sia vero che l’uso delle email per le comunicazioni sociali si...
Trascrizione di audio o video. Ne hai bisogno?

“Credi a ciò che vedi. Non a ciò che senti.”
Che cos’è la trascrizione di una registrazione audio o video?
La trascrizione è un processo che richiede specifiche competenze e che consiste nell’ascoltare una registrazione, effettuare una ricerca...
La tua azienda ha realmente bisogno di una traduzione professionale?

"Un po' di competenza porta lontano."
I servizi di traduzione o consulenza linguistica per la vostra azienda dovrebbero costituire il fulcro delle strategie di mercato se cercate di agire a livello internazionale.
Prendiamo ad esempio il vostro sito web aziendale, gli...