Perché la memoria di traduzione (TM) e la creazione di un glossario sono importanti?
“La memoria è tesoro e custode di tutte le cose.” – Marco Tullio Cicerone Se non possiedi dimestichezza con l’industria di traduzione, probabilmente confonderai il significato di memoria di traduzione e glossario. Al contrario, chi conosce l’industria comprende come questi strumenti, se utilizzati, aiutino considerevolmente ad incrementare l’efficienza, a risparmiare tempo e ad aumentare la soddisfazione dei clienti. Pertanto, è utile spiegare cosa distingue una memoria di traduzione da un glossario di traduzione. Che cos’è la memoria di traduzione? Una memoria di traduzione (TM) è un...
L’elenco completo di programmi di traduzione assistita del mercato (CAT Tool). Dai traduttori ai traduttori.
Cos’è un CAT tool? Il “CAT” di CAT tool sta a indicare “Traduzione Assistita dal Computer” ma, come già saprai, non significa che un computer stia davvero effettuando la traduzione per te. I CAT tool sono diversi dalle “traduzioni automatiche”  – assistono un traduttore in carne ed ossa nello svolgere il proprio lavoro più velocemente e nel gestire i suoi progetti di traduzione. I CAT tools di solito contengono una memoria di traduzione che conserva, per comodità di riferimento durante il lavoro di traduzione, gli elementi della traduzione precedentemente utilizzati e gli elementi di destino. Anche i database terminologici sono...
Traduzione automatica neurale: come colmare il divario tra uomo e macchina
Condividi l'articolo Molte aziende sono interessate all'utilizzo della traduzione automatica per le loro attività. Poiché offre numerosi vantaggi rispetto alla traduzione umana tradizionale, in particolar modo quando si tratta di testi molto voluminosi. Uno dei motivi è che essa è molto più veloce. Un traduttore umano può tradurre un massimo di 2000 - 3000 parole al giorno, ma la traduzione automatica può fare il lavoro di centinaia di traduttori umani. Naturalmente, questo significa anche che la traduzione automatica è molto meno costosa della traduzione umana. Il risparmio sui costi può essere enorme quando si lavora...
Traduzione automatica con post-editing: è la soluzione giusta per te?
Se la tua azienda necessita di un considerevole volume di traduzioni, o se stai semplicemente cercando di ridurre i costi della traduzione in generale, forse avrai già considerato di utilizzare la traduzione automatica (MT, dall’inglese machine translation) o una combinazione di traduzione automatica e post-editing (MTPE, dall’inglese machine translation post-editing) da parte di un traduttore umano. In alcuni casi, possono rivelarsi entrambe delle valide opzioni, ma per determinare se la MT o la MTPE è la soluzione giusta per il tuo particolare progetto, devi considerare una serie di fattori, oltre al costo. In quale coppia linguistica devi effettuare la traduzione?