“Credi a ciò che vedi. Non a ciò che senti.”

Che cos’è la trascrizione di una registrazione audio o video?

La trascrizione è un processo che richiede specifiche competenze e che consiste nell’ascoltare una registrazione, effettuare una ricerca sull’argomento trattato, comprenderne il contesto e riportare il tutto accuratamente in forma testuale scritta. La trascrizione può essere letterale, parola per parola, oppure presentare una riformulazione di alcune parti del discorso. Se ben fatto, il processo può richiedere molto tempo.

Come si trascrive un video/audio?

Il lavoro di trascrizione viene svolto da un trascrittore esperto, e il metodo utilizzato dipenderà dall'uso a cui è destinata. In assenza di time-code non è necessario ricorrere a software specifici. In questo caso, anche un dattilografo potrà effettuare la trascrizione. Ad ogni modo, se il testo deve essere creato a partire da un video, per il voice-over o per la traduzione di sottotitoli, il trascrittore avrà bisogno di una preparazione specifica e del giusto software. Generalmente, la trascrizione per la sottotitolazione è un lavoro particolarmente intenso in termini di tempo, in quanto è necessario indicare i time-code in ore: minuti: secondi: fotogrammi, tenendo in considerazione il tempo necessario allo spettatore per leggere ogni “sottotitolo” sullo schermo.

Quanto dura questo processo e quali sono i fattori che lo influenzano?

La quantità di tempo necessaria per la trascrizione di una registrazione dipende da diversi elementi. Diamo uno sguardo ai fattori che influiscono maggiormente.

  • Argomento della Registrazione – Una registrazione che implica una ricerca su terminologia e ortografia, presuppone tempi più lunghi di trascrizione. Un’intervista di un’ora sul tema dell’istruzione universitaria richiederà a un trascrittore esperto circa 4 ore di lavoro. Diversamente, per un’intervista di un’ora relativa agli studi clinici sull’epatocarcinoma saranno necessarie probabilmente 5-6 ore. In questo caso il trascrittore dovrà ricercare i termini medici per evitare di commettere errori ortografici.

  • Numero degli interlocutori - I servizi di trascrizione applicano dei costi aggiuntivi in caso di registrazioni con più di un interlocutore. Ciò è giustificato dal fatto che trascrivere accuratamente registrazioni con numerosi interlocutori può risultare complicato, basti pensare a un focus group di 5-10 persone che parlano velocemente, sovrapponendosi spesso l’una all’altra.  

  • Qualità dell’Audio – Le registrazioni all’aperto o senza l’utilizzo di microfoni esterni presentano solitamente rumore di fondo o eco. In questo caso è necessario effettuare diversi ascolti per poter cogliere esattamente tutto ciò che viene detto.

  • Stile di Trascrizione – Lo stile della trascrizione definisce quanto quest’ultima sarà dettagliata. Gli stili più utilizzati sono essenzialmente tre: letterale (o verbatim), verbatim intelligente, letterale integrale (o true verbatim). Quest’ultimo è uno stile molto dettagliato che include ogni piccolo particolare della registrazione: risate, suoni dell’ambiente circostante, ecc. Questo stile richiede molto più tempo rispetto alla modalità verbatim intelligente che prevede l’omissione di tutti questi dettagli.

Quando è necessaria una trascrizione?

La trascrizione di contenuti audio o video può rendersi necessaria per diverse ragioni. Di seguito ne elenchiamo alcune con i rispettivi vantaggi:

  • Trascrizione di contenuti audio per non udenti o ipoudenti – rende i servizi fruibili a un pubblico più ampio.

  • Trascrizione di audio per voice-over – è particolarmente utile per video aziendali o informativi.

  • Trascrizione per la traduzione – Il primo passo della traduzione è sempre la trascrizione. Lo stesso documento di trascrizione viene infatti usato per creare molteplici versioni in lingue diverse a seconda delle necessità.

  • Trascrizione per la creazione di sottotitoli o closed captions – È necessaria una trascrizione completa del video.  

Sapevate che la trascrizione di contenuti audio e video può migliorare direttamente la SEO?

Quando si effettua una trascrizione di file multimediali come podcast, webinar e video, e la si pubblica insieme al resto del contenuto, si ottengono immediati benefici SEO. Studi hanno dimostrato che le pagine in cui vengono inserite le trascrizioni dei contenuti guadagnano una media del 16% in più rispetto a quelle che ne sono sprovviste; allo stesso modo, i video Youtube dotati di sottotitoli registrano complessivamente il 7,32% di visualizzazioni in più.

Come avrai modo di constatare, i programmi di trascrizione più efficaci non sono particolarmente economici. Nel caso dei software più avanzati, il prezzo oscilla tra i $50 e i $150. Se hai la necessità di trascrivere registrazioni confidenziali o grandi quantità di contenuti, puoi rivolgerti a un’azienda che offre servizi di trascrizione professionali.

Non esiste uno studio ufficiale che documenti a livello globale i costi medi per la trascrizione di un’ora di audio. Tuttavia, dando uno sguardo alle tariffe base di trascrizione della maggior parte delle compagnie, potrai notare che in media applicano meno di $3 per ora di audio, oppure dai 9 ai 15 centesimi per rigo trascritto.

POLILINGUA offre il miglior servizio di trascrizione, garantendo la migliore qualità a prezzi vantaggiosi. Sei pronto ad affidarci il tuo progetto di trascrizione?  Contatta POLILINGUA oggi stesso!

Tradotto da    Giulia Zuena

[email protected]