"Un po' di competenza  porta lontano."

I servizi di traduzione o consulenza linguistica per la vostra azienda dovrebbero costituire il fulcro delle strategie di mercato se cercate di agire a livello internazionale.

Prendiamo ad esempio il vostro sito web aziendale, gli studi attuali dimostrano che se tradotto in  circa 10 lingue, si ottiene circa il 90% degli utenti internet. Qualche semplice calcolo vi persuaderà che il vostro sito può ottenere il 20% di visibilità in più sulla rete se lo traducete in almeno 3 lingue.

Non si tratta solo di tradurre, ma di offrire informazioni ed esperienza internazionale all'attività commerciale, dimostrando di conoscere la cultura di arrivo. Potete iniziare un'attvità o un servizio export, ma senza informazioni sulle lingue del mercato a cui state mirando e regolari pubblicazioni, le vostre opportunità promozionali saranno scarse. Non si tratta solo di partecipare a fiere e congressi una volta l'anno ma di promuovere gli affari in rete in modo costante.

Disporre di un sito multilingua è un investimento vantaggioso, ed è essenziale per indirizzare l'attuale mercato globale per le seguenti 4 ragioni:

  1. Immagine Aziendale Ottimale – la vostra azienda guadagna in rispetto e credibilità sul mercato

  2. Maggiori Opportunità di Vendita – è più probabile che le persone acquistino su siti web dove possono trovare informazioni nella loro lingua. Il 42% degli utenti affermano che non comprerebbero mai prodotti o servizi se le informazioni non sono disponibili nella loro lingua madre.

  3. Ottimizzare la classificazione del motore di ricerca – Essendo multilingua il vostro SEO migliorerà automaticamente nel tempo. Adattandovi alla lingua in cui si ricerca, salirete in posizione nel motore di ricerca di Google raggiungendo futuri clienti in maniera efficace.

  4. Battere la Concorrenza – Raggiungere altri mercati e incrementare il vostro giro di affari vi metterà in una posizione avantaggiata rispetto alla concorrenza. Un cliente che giunge sul vostro sito tradotto è più propenso a fermarsi, acquistare e tornare nuovamente.

Tuttavia vi è una "questione shakespeariana" che sarà sollevata in sede decisionale. Infatti alcuni contenuti non  possono essere applicati al mercato straniero e i consulenti di traduzione raccomandano di non tradurli. Al fine di pianificare una strategia di azione e fare la differenza occorre rispondere alle seguenti 4 domande:

  1. Occorre davvero tradurre? E' risaputo che le aziende taglino centinaia di pagine dalla loro documentazione sotto la guida di traduttori che aiutano a individuare ciò che non occorre applicare ai mercati stranieri. 

  2. Quanto è vasto il pubblico per cui si sta traducendo? Per la documentazione interna con circolazione limitata, è possibile scegliere un'opzione meno costosa.

  3. Quanto è tecnico il contenuto? Più tecnico e specialistico è l'argomento, più i traduttori sono chiamati a conoscerlo approfonditamente. Metteteli in condizione di lavorare con glossari bilingue di termini tecnici e/o metteteli in contatto con un traduttore a cui chiedere.

  4. Potete avere anche un singolo pubblico di riferimento, ma se anche un'unica persona risulta cruciale per i vostri affari, o se rappresenta il futuro della vostra attività, occupatevene voi stessi o le traduzioni informative non lo faranno.

In considerazione di quanto detto sopra,  questo è il momento giusto per espandere la vostra strategia di affari e sostenerla con appropriate traduzioni per la vostra azienda.

Ecco 4 fasi che pensiamo possano aiutarvi:

1. analizzate il profilo e il linguaggio del mercato a cui mirate

2. fate una lista delle lingue in cui il vostro sito dovrebbe essere tradotto

3. rendete conto della potenzialità degli affari

4. cercate sul web un'azienda di traduzioni con servizi di traduzione professionale

Desiderate un preventivo per una traduzione professionale di alta qualità? Vi ricordiamo che Polilingua può accompagnarvi in questo percorso, contattateci oggi stesso !