Servizio di traduzione documenti giurata o certificata. Mi serve?
blog post image
Se state presentando domanda di ammissione all’universitа in un altro paese o se desiderate emigrare vi potrebbe essere richiesta una traduzione giurata o certificata dei vostri documenti. Se l’ente per cui state lavorando richiede una traduzione certificata o una traduzione giurata, allora davvero dovete assicurarvi che la vostra traduzione soddisfi i loro requisiti perché possa essere accettata.   Cosa si intende per traduzione giurata o certificata? Una traduzione certificata è una traduzione che presenta una dichiarazione firmata che certifica che si tratta di una traduzione vera e corretta. Tale certificazione può essere fornita da un traduttore o dalla societа di...
Traduzione automatica con post-editing: è la soluzione giusta per te?
blog post image
Se la tua azienda necessita di un considerevole volume di traduzioni, o se stai semplicemente cercando di ridurre i costi della traduzione in generale, forse avrai già considerato di utilizzare la traduzione automatica (MT, dall’inglese machine translation) o una combinazione di traduzione automatica e post-editing (MTPE, dall’inglese machine translation post-editing) da parte di un traduttore umano. In alcuni casi, possono rivelarsi entrambe delle valide opzioni, ma per determinare se la MT o la MTPE è la soluzione giusta per il tuo particolare progetto, devi considerare una serie di fattori, oltre al costo. In quale coppia linguistica devi effettuare la traduzione?
4 motivi per localizzare le descrizioni dei prodotti per la vendita in tutto il mondo
blog post image
Se vendi prodotti online e desideri espanderti sul mercato globale, è di vitale importanza localizzare le descrizioni dei prodotti in base ai nuovi mercati di destinazione. La localizzazione del prodotto non si riduce alla semplice traduzione di parole da una lingua all'altra, ma significa anche adattare dettagli come misure, dimensioni e formati numerici in base al mercato di destinazione. Perché è importante localizzare le descrizioni dei prodotti? 1) Le persone preferiscono fare acquisti nella loro lingua madre Nel 2014, l'organizzazione di ricerca indipendente Common Sense Advisory (CSA Research) ha condotto uno studio intitolato "Can not...
3 modalità di localizzazione siti web e SEO multilingua aiutano la tua attività a raggiungere nuovi clienti
Jan 13, 2018 | SEO Multilingue
blog post image
La tua attività è pronta ad espandersi verso il mercato globale? O forse devi solo raggiungere clienti locali che parlano una seconda lingua? Allora localizzzare il tuo sito web ed assicurarti che la ricerca sia ottimizzata in lingue multiple ti aiuterà a iniziare bene. Innanzitutto cos'è la localizzazione di un sito web?   Da Wikipedia: La localizzazione di siti web è il processo di adattare un dato sito web alla lingua e alla cultura del mercato di riferimento. É il processo di adattare un sito a un diverso contesto linguistico e culturale-  molto più che una semplice traduzione del...
Requisiti di traduzione del marchio CE
blog post image
Servizi di traduzione PoliLingua: il marchio CE Il marchio CE è un requisito standard obbligatorio nel Mercato europeo comune. La procedura per ottenerlo è spesso piuttosto confusa e complessa e può portare via tempo prezioso alle aziende. A questo proposito, un punto essenziale per richiedere il marchio CE è la traduzione della documentazione necessaria. PoliLingua è in grado di fornirvi un’assistenza di qualità, credibile e conveniente per le traduzioni connesse con il marchio CE. I nostri traduttori sono esperti nel settore, conoscono i requisiti normativi inerenti al marchio CE e possono offrirvi traduzioni, proofreading e revisioni eccellenti. Inoltre, possiamo...