Perché la memoria di traduzione (TM) e la creazione di un glossario sono importanti?
blog post image
“La memoria è tesoro e custode di tutte le cose.” – Marco Tullio Cicerone Se non possiedi dimestichezza con l’industria di traduzione, probabilmente confonderai il significato di memoria di traduzione e glossario. Al contrario, chi conosce l’industria comprende come questi strumenti, se utilizzati,...
Quanto costano i servizi di traduzione e come variano da mercato a mercato?
blog post image
“Il prezzo è un elemento semplice e inequivocabile. Nessun cliente pagherà un centesimo in più del reale valore di un prodotto.” – Ron Johnso   Il prezzo è una delle “quattro P” del marketing mix (prodotto, prezzo, promozione, distribuzione). Esso influenza la percezione che il mercato...
Traduzione del corso di e-Learning. Come farlo correttamente?
blog post image
"Quando si tratta di e-Learning, ossia di formazione online, i contenuti sono tutto ciò che conta. Se il contenuto di e-Learning non è progettato in modo magistrale, tutto il resto sarà buttato via." – Cristopher  Pappas, Fondatore di elearningindustry.com Gli educatori e-Learning stanno aprendo un varco in questa...
L’elenco completo di programmi di traduzione assistita del mercato (CAT Tool). Dai traduttori ai traduttori.
blog post image
Cos’è un CAT tool? Il “CAT” di CAT tool sta a indicare “Traduzione Assistita dal Computer” ma, come già saprai, non significa che un computer stia davvero effettuando la traduzione per te. I CAT tool sono diversi dalle “traduzioni automatiche”  – assistono un traduttore in carne ed ossa nello svolgere...
Traduzione automatica neurale: come colmare il divario tra uomo e macchina
blog post image
Condividi l'articolo Molte aziende sono interessate all'utilizzo della traduzione automatica per le loro attività. Poiché offre numerosi vantaggi rispetto alla traduzione umana tradizionale, in particolar modo quando si tratta di testi molto voluminosi. Uno dei motivi è che essa è molto più veloce. Un traduttore...