Servizi di traduzione


Traduzione testi

Di quale tipo di traduzione ha bisogno?

Di seguito, un elenco dei principali tipi testo oggetto di traduzione:

  • Traduzione letteraria: è la traduzione di testi letterari (romanzi, prosa, poesia, etc.). Richiede una certa abilità nel riuscire a mantenere lo stile, la forma e l’intenzione dell’autore del testo originale nella traduzione finale.
  • Traduzione commerciale: la traduzione di testi commerciali (contenuti di un sito web aziendale, di una brochure o altra presentazione avente scopo di marketing) richiede una capacità comunicativa particolarmente efficace nel convertire i lettori in potenziali clienti.
  • Traduzione scientifica: traduzione di testi appartenenti a settori quali la medicina, la biologia o la chimica, che richiedono competenze altamente specifiche per garantire precisione del contenuto ed accuratezza terminologica.
  • Traduzione tecnica: vi rientrano testi di ingegneria, meccanica, informatica, come manuali per l’uso, specifiche tecniche, cataloghi di prodotto, dove è necessario avere piena padronanza della terminologia propria di ciascun settore.
  • Traduzione giuridica: è la traduzione di testi giuridico-legali (ad esempio, contratti, statuti, sentenze e altri documenti contrattuali). 

 

1. La Traduzione "Asseverata" o "Giurata"

Da non confondersi con la traduzione giuridica che rientra nel campo delle traduzioni tecnico-scientifiche.

 La traduzione asseverata è anche nota come traduzione giurata perché richiede che il traduttore si rechi presso l’apposito ufficio del Tribunale per certificare con una firma la validità della traduzione e presti giuramento davanti al Cancelliere, così da garantire che il contenuto del documento tradotto corrisponda effettivamente all’originale. 

Qui rientrano documenti come: contratti, atti giudiziari, costitutivi e notarili, atti societari, fusioni e acquisizioni, statuti, procure, pareri legali, documenti testamentari, titoli di studio o attestati, documenti relativi all’anagrafe, alla circolazione dei mezzi di trasporto, documenti lavorativi, ecc.

 

2. La Traduzione Certificata

Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta, certifica la conformità del contenuto (come nel caso della nostra agenzia). Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. Questo rappresenta una sorta di garanzia in più sulla qualità della traduzione.

Se non sai se ordinare una traduzione asseverata o una traduzione certificata, le ipotesi che devi valutare sono due:

 

1.La traduzione deve essere utilizzata in Italia

2.La traduzione deve essere utilizzata in un altro Paese

 

Se la traduzione deve essere utilizzata in Italia, l’unica procedura possibile è l’asseverazione. Quindi in questo caso occorre contattare un’agenzia di traduzioni qualificata, come la nostra, e ordinare una traduzione giurata. 

 

Se la traduzione deve essere utilizzata in un altro Paese, bisogna anzitutto vedere se l’ente richiedente ha richiesto una traduzione ufficiale o una traduzione certificata. Nel primo caso occorre la traduzione giurata. Se l’ente estero richiedente è un Paese di lingua anglosassone (inglese) o di lingua tedesca, è sufficiente la traduzione certificata o autenticata.

Se tra i requisiti per la presentazione dei documenti tradotti viene richiesta o meno la Apostille o Legalizzazione allora non può essere una traduzione certificata e ci vuole una vera perizia giurata perché solo il verbale di asseverazione è firmato anche da un pubblico ufficiale del Tribunale.

Se la traduzione è richiesta dal Regno Unito, dalla Germania, dall’Olanda è molto possibile che sia sufficiente presentare una traduzione certificata, i cui costi, fra l’altro, sono più contenuti..

Tuttavia, a differenza della traduzione asseverata o legalizzata, la traduzione certificata non richiede né l’apposizione di marche da bollo né la convalida da parte di un Tribunale. Risulta quindi più economica e spesso richiede meno tempo, ma non ha alcun valore legale, sebbene debba comunque essere eseguita da un professionista o un’agenzia di traduzione qualificata.

 

3. La Traduzione Legalizzata

Da non confondersi con una traduzione legale, che è semplicemente la traduzione di un documento legale o giuridico.

La legalizzazione (detta anche legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero.

Cosa accade quando il documento asseverato deve essere legalizzato? Dopo l’asseverazione il documento deve essere controfirmato da parte delle autorità competenti. Il richiedente della legalizzazione può recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) e viene apposto il Timbro Apostille.

Quando serve?
La legalizzazione apostille serve in tutti i casi in cui il documento tradotto va presentato all'estero presso enti o autorità.

Cosa serve ?
Bisogna presentare la traduzione precedentemente asseverata (completa quindi di verbale di asseverazione firmato, timbri e marche da bollo applicate).


 

Servizi di traduzione per l’impresa

Per vincere le sfide dell’economia, la chiave del successo delle piccole, medie e grandi imprese è inserirsi in un contesto internazionale, guardando agli altri stati europei ma anche a mercati in rapida crescita come quello cinese, indiano, arabo etc. Per questo PoliLingua aiuta i tuoi affari traducendo documenti dall’italiano ad altre lingue e viceversa, oltre che in coppie di lingue diverse, aiutando le vostre imprese ad entrare in nuovi mercati. Questo vi consente di risparmiare tempo e denaro, dal momento che le informazioni necessarie sono comprensibili da entrambi le parti. Il vostro business può beneficiare di traduttori esperti nel campo di:

- Documenti finanziari
- Documenti di viaggio, visti e permessi
- Contratti
- Documenti di registrazione
- Documenti fiscali
 
 
Servizi di localizzazione contenuti
Uno dei modi migliori per incrementare il mercato dei tuoi prodotti o servizi è di “localizzarlo” nelle lingue più utilizzate nel settore di business in cui si opera, o in quelle dei nuovi target di mercato. La localizzazione dei contenuti non è semplicemente un processo di traduzione da una lingua a un'altra ma comprende l'adattamento di espressioni linguistiche, misure, valute, date e altro ancora alla cultura straniera.
La localizzazione dei contenuti informatici, come software, applicazioni per smartphone, siti internet e pagine social, è un metodo economico di estendere il vostro business.
Se è vero che esistono servizi online per la traduzione di contenuti sul web, è anche vero che la loro qualità è universalmente riconosciuta come scadente, e per lanciare all’estero la vostra immagine avete bisogno di puntare su una traduzione di qualità dei vostri contenuti.
I social media sono sempre più importanti per identificare il brand di un’azienda e restare sempre aggiornati sulle sue novità. Localizzare i contenuti di una pagina social deve essere fatto necessariamente da madrelingua, così da poter mantenere intatta la freschezza del linguaggio tipica del messaggio, accattivante e informale. Possiamo tradurre contenuti basati sulla lingua italiana nelle lingue più parlate al mondo o in base ai vostri obiettivi di marketing.
PoliLingua  può aiutarti nella localizzazione di prodotti quali:

- Software per Windows, Mac, Linux
- Applicazioni per IOS, Android, Blackberry e Windows phone
- Contenuti su social media
- Videogiochi  
 
Localizzazione siti web per mercati stranieri
Il web proietta il tuo lavoro e la tua compagnia in una dimensione globale, dando accesso da ogni parte del globo alla tua offerta, ma esso non risulta essere sufficiente per una adeguata traduzione dei contenuti.  Per questo i nostri traduttori non si limitano a tradurre in lingua straniera il vostro sito internet, ma realizzano nuovi contenuti di qualità nelle lingue straniere dei mercati verso i quali intendete proporre il vostro prodotto. Localizzare un sito web in altre lingue non significa quindi soltanto tradurne i contenuti, ma anche definire insieme al cliente gli obiettivi commerciali e creare strategie decisive per realizzarli: trovare parole chiave efficaci per i diversi motori di ricerca in lingue diverse (p.e. Yandex per il mercato russo, Baidu per quello cinese, Naver per quello coreano, Yahoo Japan per il Giappone), impostare la struttura della pagina in modo diverso per contenuti in alfabeti diversi (ad esempio l’arabo), adattare le descrizioni dei vostri prodotti per un mercato che non li usa correntemente (p.e. nel caso di prodotti tipici italiani) e molto altro ancora.
Per questo i nostri esperti in traduzione e SEO internazionale ti aiuteranno a cercare parole chiave per la ricerca, creare campagne Pay per Click (PPC) ad hoc, e piazzare il vostro sito nelle prime pagine di motori di ricerca stranieri.
Per il vostro sito web in lingua straniera offriamo servizi quali:

- Comunicati stampa nella lingua specifica
- Articoli di blog multilingua
- Articoli nella lingua specifica e approfondimenti
- Email e newsletter nella lingua specifica


Servizi di traduzione per privati

In un mondo dove trasporti e media ha abbattuto le distanze e si viaggia sempre più spesso e più lontano, nasce l’esigenza di tradurre documenti e contenuti per poter studiare, lavorare e instaurare contatti in lingua straniera. A questo proposito mettiamo a disposizione i nostri servizi di traduzione per lavori di qualunque lunghezza, per servire al privato cittadino anche per una pagina sola da tradurre. Abbiamo prezzi competitivi e traduttori esperti che vi aiuteranno nella traduzione da e per l’italiano, nella combinazione che vi serve:

- documenti di viaggio e visti
- contratti
- certificati anagrafici

 
 
Servizi di traduzione per stranieri e per le risorse umane
In un mondo dove la circolazione di beni e persone è libera ma regolamentata, le risorse umane sono sempre più multietniche e la produzione sparsa in luoghi diversi del globo, è importante poter tradurre agilmente documenti per integrare lavoratori e collaboratori e per poter interagire agilmente con loro. Offriamo a prezzi favorevoli servizi di traduzione di documenti e follow-up dell’iter legale per:

- pratiche permesso di soggiorno e rinnovo
- traduzione contratti di lavoro e affitto
- certificati anagrafici e documentazione per ricongiungimento familiare
- documenti per regolarizzazione badanti, colf, lavoratori stagionali e a progetto
- traduzione documentazione per richiedenti asilo
- traduzione cv, contratti di lavoro, manuali di sicurezza e uso strumentazione, materiale di formazione aziendale, politiche aziendali, codici etici, ricerche di lavoro e molto altro
 
Traduzioni editoriali
L’industria culturale italiana è da sempre all’avanguardia e guardata da tutto il mondo per la sua particolarità. Per avere un impatto sul mercato, ma anche sull’immaginario di lettori e fruitori culturali di lingua diversa, è necessario lavorare a traduzioni editoriali di alta qualità che possono trasmettere non solo le parole, ma l’intero mondo e immaginario dell’autore.
Per realizzare una traduzione editoriale sono necessarie competenze e abilità quasi opposte a quelle che sono richieste per le traduzioni di ambito tecnico, scientifico o legale, dove è imprescindibile un’ esattezza terminologica e concettuale. È necessario infatti che il traduttore abbia la capacità di rielaborare un contenuto in modo artistico e letterario, pur mantenendo aderenza alle parole e allo stile dell’ autore, e contestualizzandolo nella lingua e nella cultura della lingua di arrivo (per esempio, tradurre modi di dire e proverbi). L’obiettivo di una traduzione editoriale di qualità è produrre un testo che appaia naturale, senza forzature e completamente comprensibile nella lingua di destinazione. Quando si parla di traduzione editoriale si tende a confonderla con la «traduzione letteraria». Se quest’ ultima tratta solamente di testi di narrativa (romanzi, racconti), poesia, teatro e in alcuni casi cinema, e investe solo il 2% delle traduzioni mondiali; la traduzione editoriale é un macrogruppo che comprende traduzioni letterarie, saggistiche, giornalistiche, settoriali e che investono molti ambiti della parola scritta, parlata e diffusa su web.
 
 
Traduzioni di testi editoriali
Il nostro team specializzato in traduzioni editoriali, è formato da traduttori professionisti e correttori di bozze aiutati, se necessario, da specialisti esterni. Mettiamo a loro disposizione tutti gli strumenti necessari per lavorare efficacemente, come programmi aggiornati di traduzione assitita,  glossari specifici, memorie di testo e risorse terminologiche di settore.
Il lavoro di traduzione è interamente seguito da un project manager dedicato, in grado di pianificare e gestire con rapidità anche progetti di grandi dimensioni, da e verso l’ italiano e in moltissime altre coppie lingusitiche.
Inoltre consideriamo la riservatezza dei vostri testi un aspetto molto importante, per cui sottoscriviamo patti di segretezza professionale sul vostro documento.


PoliLingua ha soluzioni professionali e dai prezzi contenuti per ogni tipo di traduzione editoriale di cui abbiate bisogno. I nostri traduttori editoriali sono professionisti con grande esperienza e conoscenze in varie ambiti umanistici e culturali, possiedono una grande capacità espressiva e sensibilità letteraria e sono in grado di rispettare la coerenza narrativa e lo stile dei contenuti originali del testo, localizzando i termini e le componenti in cui è necessaria una contestualizzazione. Inoltre per i prodotti per la pubblicazione, potete contare sui nostri servizi di DPT (Desktop Publishing e Typesetting) per ricevere un prodotto finito, tradotto, redatto e completo di grafiche e impaginazione, pronto per la stampa.
Offriamo soluzioni per traduzioni di:

-      abstract accademici e letterari
-      articoli di giornale
-      Biografie
-      Comunicati stampa, editoriali
-      Interviste e reportage
-      Prodotti editoriali quali riviste, libri, ebook, saggi
-      Guide culturali e depliant (musei, eventi, ecc.) 
-      Sceneggiature cinematografiche, teatrali, di programmi radio e tv
-      Testi di canzoni
 
Polilingua si impegna a consegnare traduzioni di qualità a privati, aziende e organizzazioni italiane, così come ad imprese intenzionate ad aprirsi al mercato italiano, con tariffe vantaggiose e consegne rapide da parte dei nostri traduttori professionisti.
Ti preghiamo di contattarci per qualsiasi tipo di esigenza di traduzione tu possa avere. form per un preventivo gratuito>

Parla con noi

o richiedi un preventivo dettagliato