I sottotitoli sono una componente fondamentale del tuo prodotto video. Per questo, devono essere fatti bene.

La sottotitolazione è un settore pericoloso, come sa bene qualunque cinefilo. Le parole sono essenziali per la maggior parte dei contenuti video. Se non sono corrette, un film o un video potrebbe essere incomprensibile. O, peggio ancora, dei sottotitoli imperfetti possono trasmettere un significato non voluto, fuorviando il tuo pubblico. E quando è chiaro che sono sbagliati, possono risultare ridicoli nel peggior momento possibile. Al contrario, dei sottotitoli accurati e resi ad arte possono infinitamente valorizzare il tuo film o video.

 

Chi ha bisogno dei sottotitoli?

I servizi di sottotitolazione sono necessari per qualsiasi video rivolto a un pubblico internazionale. Alcuni utilizzi possono essere:

  • Un’azienda che illustra i vantaggi del suo prodotto attraverso dei video sul suo sito
  • Una casa di produzione che produce un lungometraggio destinato a mercati esteri 
  • Video informativi che devono essere sottotitolati per essere accessibili ai sordi o agli audiolesi
  • Le piattaforme di e-learning che ospitano video di lezioni e conferenze che devono raggiungere un pubblico multilingue 
  • Una società di software che ospita dei tutorial sulle pagine del suo sito o su YouTube… L’elenco è infinito.

 

Che cosa entra in ballo nella sottotitolazione?

Benché possa sembrare semplice, in realtà c’è una serie di passi da compiere prima che il pubblico possa vedere i sottotitoli sullo schermo. 

  1. La creazione dei testi dei sottotitoli, normalmente in formato SRT. Ciò comporta la trascrizione del discorso dal video originale. 
  2. La traduzione dei sottotitoli nella lingua richiesta. 
  3. Il testo tradotto sarà poi adattato e spezzettato in unità, segmenti visualizzati sullo schermo. Essi saranno sincronizzati e assemblati per creare un file formattato per i sottotitoli (solitamente FILL IN). 
  4. Infine, ovviamente, c’è il passaggio tecnico che consiste nell’integrare effettivamente i sottotitoli al video.

La traduzione di sottotitoli è forse il compito più delicato di tutti, in parte, perché un determinato segmento di discorso potrebbe essere più lungo o più breve in una lingua rispetto a un’altra. Potrebbe anche richiedere maggior contesto per essere comprensibile alle persone di un’altra lingua e cultura. Servono conoscenze specifiche per essere sicuri che lo stile e il tono dell’originale siano trasmessi correttamente nei sottotitoli.

 

I servizi di sottotitolazione di PoliLingua

In quanto agenzia di traduzioni multilingue, offriamo anche servizi di sottotitolaggio. PoliLingua lavora solo con linguisti madrelingua per garantirti dei sottotitoli che suonino bene e trasmettano il messaggio giusto al tuo pubblico. Gli altri membri del team si occupano degli aspetti tecnici di sincronizzazione, di formattazione e, all’occorrenza, dell’inserimento dei sottotitoli nel video. I file con i sottotitoli possono essere forniti in qualsiasi formato, tra quelli supportati. PoliLingua ti assicura che il tuo video apparirà perfetto agli occhi del tuo pubblico, indipendentemente dalla lingua parlata. Le tariffe per la sottotitolazione s’intendono normalmente per minuto, in base al video di partenza. Possiamo fornirti un preventivo dettagliato in base alle specifiche del tuo progetto: lingue di partenza e di arrivo, tempi, qualità del suono e così via. Vediamo come possiamo aiutarti a raggiungere il tuo pubblico target. Contattaci per maggiori informazioni o richiedi un preventivo.

logo-polilingua Parla con noi
o richiedi un preventivo dettagliato